Brenda Ríos y el arte detrás de la traducción literaria: por qué la Inteligencia Artificial todavía no supera al ojo humano
La traductora literaria Brenda Ríos revela los desafíos de adaptar matices culturales y emociones de un idioma a otro, y vislumbra el futuro del oficio frente a las nuevas tecnologías.
Detrás de cada libro traducido existe un trabajo que pocas veces llega a los lectores.
El traductor literario no sólo transforma palabras de un idioma a otro: también interpreta el estilo del autor, adapta referencias culturales y busca preservar las emociones que dan vida a una historia.
- Te recomendamos “La vida vacía se contagia, la gran vida se conquista”: Rorro Echávez lanza su libro 'Conquista Tu Gran Vida' un viaje en búsqueda de propósito Espectáculos
La traductora literaria Brenda Ríos explicó en entrevista con la plataforma MILENIO-Multimedios que este oficio va mucho más allá de conocer dos idiomas, pues también requiere creatividad y una comprensión profunda de la obra.
"Un traductor literario es una persona que traduce ficción, cuento, novela o poesía. También tiene una parte de creador y eso ayuda a complementar la comprensión del texto literario", explicó la traductora literaria Brenda Ríos durante la entrevista.
Cruzar fronteras: El impacto cultural de la traducción
La traductora literaria también indicó que cada libro representa un reto distinto, ya que existen expresiones, juegos de palabras y matices que no siempre tienen una equivalencia exacta.
Aseguró, además, que el desafío consiste en mantener la esencia del texto original y, al mismo tiempo, lograr que la lectura se sienta natural para quienes la descubren en otro idioma.
Aunque la inteligencia artificial avanza en este campo, todavía enfrenta dificultades para interpretar contextos, dobles sentidos y la sensibilidad detrás de cada texto.
"(A) la IA todavía me parece que le falta mucho. En el futuro, los traductores vamos a ser revisores de traducción", señaló Ríos.
Gracias a este oficio, obras escritas en distintos idiomas pueden cruzar fronteras y acercar a los lectores a otras culturas, demostrando que traducir también es una forma de conectar historias y personas, así como destinos y conciencias de todo el mundo.
achm
- Queda prohibida la reproducción total o parcial del contenido de esta página, mismo que es propiedad de TELEDIARIO; su reproducción no autorizada constituye una infracción y un delito de conformidad con las leyes aplicables.
-